Сидит компания музыкантов в кафешке одной. Все веселые, а один товарищ уставший такой, вымотанный. Спрашивают его - мол, в чем дело, брат? - Не мог всю ночь заснуть. Соседи колотили в дверь, стучали в стены, сосед снизу вообще высунулся в окно и орал что-то матерное - Ужас! Так надо было милицию вызвать! - В тот момент меня это очень мало волновало. Я просто тихо сидел в уголке, да играл на своей скрипочке
Отец: "... был на свете богатый мужик. Купил он себе самый крутой пентиум и купил себе кучу лицензионных программ". Сын: "Пап, а как это лицензионных?" Отец: "Спи, сынок, я же сказал, это сказка".
Студенты университета Аляски собрали целую коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах. Например, компания General Motors потерпела фиаско пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскоре выяснилось, Nova, по-испански означает «не может двигаться». В США при рекламе пива Соогs использовался слоган «Turn It Loose!» (примерное значение «Стань свободным!») Буквальный перевод слогана на испанский привёл к появлению шедевра «Страдай от поноса!» Компания Сlairol представила в Германии свои сухие дезодоранты Mist Stick (примерное значение «Туманный дезодорант») не зная, что слово «mist» («туман») на немецком сленге означает «навоз». Компания Colgate-Pulmolive вывела на французский рынок спою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал. Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с поколением «Пепси» (Come Alive With the Рерsi Generation) Китайцы были шокированы слоган приобрёл неожиданное звучание «Пепси» заставит ваших предков подняться из могил». Компания Coca-Сola долгое время не могла трансформировать своё название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «кусай воскового головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тысяч вариантов написания своей тортовой марки, прежде чем было выбрано «КокуКоле», что означает «Счастье во рту». Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган «It takes a strong man to make a tender chicken» (примерный перевод «Чтобы приготовить нежного цыплёнка, требуется сильный мужчина» В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл «Нужен сексуально возбуждённый мужчина, чтобы курица стала нежной». Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Её реклама ручки на английском звучит: It won't leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод «Она никогда не протечёт в вашем кармане и не причинит вам неудобств») Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом: «Она никогда не протечёт в вашем кармане и не сделает вас беременной». Авиакомпания American Airlines установила в своих самолётах кожаные кресла и решила сообщить об нём мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in leather (Летай в коже!). В буквальном переводе эго выражение обрело иной смысл «Летай голым!». Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был и изображён улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Однако продукция спросом пользовалась.
Старик на базаре жену продавал. Никто за старуху рубля не давал -Уж больно твоя старушонка худа! -Болеет проклятая. Просто беда! -А как же в постели? Ты был с ней давно? -Да что с нее толку, лежит, как бревно! Один паренек пожалел старика: -Папаша, рука у нее нелегка. Давай-ка с бабулькою я постою Авось продадим старушонку твою! -Продашь? - Покупай, коль богат! Старуха, гляди, не старуха, а клад! -Уж больно твоя старушонка худа! -На вид неказиста, в постели - звезда! -А много ль старуха читает про секс! -Да, много читает, и практика есть! -Да что-то угрюма старуха твоя? -Сто грамм поднесешь - не удержишь тогда! Старик посмотрел на старуху свою… Зачем я, Матрена, тебя продаю! Старуху свою не продам никому! Такая секс - баба нужна саму!!!
Муж: - Дорогая, я должен тебе признаться, что когда я занимаюсь с тобой сексом, я думаю о других женщинах. Жена: - Ах ты, негодяй! А я, между прочим, всегда думаю только о тебе, когда занимаюсь сексом с другими мужчинами!